mercredi 1 janvier 2014

"Carpe Diem" , Ode I , 11, Horace


"Tu ne quaesieris quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati ! Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida aetas: carpe diem, quam minimum credula."

Traduction :

"Leuconoé, ne cherche point à connaître, malgré les dieux, quel terme ils ont fixé à mes jours, aux tiens, et n’interroge pas les calculs babyloniens. Oh ! qu’il vaut bien mieux se soumettre à tout ce qui peut arriver ! Soit que Jupiter nous accorde encore plusieurs hivers, soit qu’il ait marqué pour le dernier de notre vie celui qui maintenant brise la mer Tyrrhénienne contre le môle qui la resserre, docile aux conseils de la sagesse, filtre tes vins, et mesure tes espérances à la courte durée de la vie. Tandis que nous parlons, le temps jaloux s’enfuit. Jouissons d’aujourd’hui, sans croire beaucoup à demain. "



{ Cliquez sur l'image pour afficher en grand }

  Ce poème est extrait des Odes d'Horace, poète latin ( -65 / -8 ). Cet oeuvre regroupe des thèmes tels que la mythologie, l'amour et l'épicurisme. Ce sont une des oeuvres majeures de l'Antiquité romaine. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire